La Caja de las Letras alberga al nobel Tagore en la traducción de Zenobia Camprubí

Foto: EFE

MADRID.- Varias primeras ediciones de las obras del premio nobel de literatura indio Rabindranath Tagore traducidas al español por Zenobia Camprubí, en las que Juan Ramón Jiménez solía escribir un poema, fueron depositadas este jueves en la Caja de las Letras del Instituto Cervantes en Madrid.

La escritora y lingüista española Zenobia Campubrí (1887-1956) fue la primera traductora a este idioma de la obra de Tagore, nobel de literatura en 1913, y quien hizo posible que su marido, el poeta español Juan Ramón Jiménez y también nobel de literatura en 1956, leyera al poeta indio que tanto influiría en su lírica.

Un acto con el que el Instituto Cervantes simbolizó el encuentro de dos culturas unidas en su diversidad, según destacó su director, Luis García Montero.

El legado fue depositado en la caja de seguridad 1430 de la antigua cámara acorazada que alberga la sede del Cervantes por García Montero junto al embajador de India en España, Dinesh Patnaik, entre otros.

El director recordó que Tagore fue "un sabio humilde" y a la vez "uno de los críticos mas severos de la europeización de la India", quien "indianizó la cultura europea con sus poemas".

Fue el primer escritor no europeo en obtener el Nobel de Literatura, alguien a quien se habría denominado en occidente "un hombre del Renacimiento", artista, músico, poeta, novelista, dramaturgo, indicó el director, que recordó que dos de las canciones "de este poeta de las cosas sencillas" son los himnos nacionales de India y Bangladés: "¡Quien tuviera un himno con letra de Tagore!".

Zenobia Camprubí, que dominaba el inglés, comenzó a traducir al español a Tagore poco después de que le concedieran el nobel y empezó por "La luna nueva" y "El Jardinero". Una primera edición de "La luna nueva" se encuentra desde hoy custodiada en la Caja de las Letras.

Camprubí era la única traductora autorizada a publicar las obras de Tagore al español y Juan Ramón Jiménez se acostumbró a escribir un poema propio como portada para cada nueva traducción.

García Montero señaló que "gracias a Zenobia Camprubí, Tagore fue un poeta hispánico también".