Universitarios queretanos traducen cómics a lenguas indígenas

Con una versión propia de superhéroes como Batman, Linterna Verde, El Hombre Araña, Flash, Iron Man y Cíclope, estudiantes de la Maestría en Estudios Amerindios y Educación Bilingüe de la Facultad de Filosofía de la Universidad Autónoma de Querétaro (UAQ) tradujeron los cómics a lenguas indígenas como el otomí, triqui, tepehuano y zapoteco

En el marco del Día Internacional de la Lengua Materna, que se celebra el 21 de febrero de cada año, los universitarios llevan a cabo el proyecto con el objetivo de incentivar el orgullo de hablar estos idiomas y visibilizarlos en la sociedad contemporánea.

El maestro Pedro David Cardona Fuentes, coordinador del proyecto, señaló que se lanza la campaña #Diloentulengua, que consiste en la incursión de las lenguas indígenas en redes sociales.

Lo anterior, explicó, a través de frases como “Cuando digas lo que te gustaría ser, dilo en otomí”, “Cuando le digas a esa persona que la amas, dilo en otomí”, “Cuando quieras dar algún consejo, dilo en triqui”, “Cuando digas lo que sueñas, dilo en tepehuán” y “Cuando digas lo que imaginas, dilo en zapoteco”, entre otras.

“El objetivo es reapropiarse de algunos personajes de la cultura popular, nómbralos en su lengua y generar una serie de frases a modo de arenga que motiven sobre todo a los hablantes a tener mucho más visible el uso de sus lenguas y, además, desarrollar la cultura escrita”, explicó el académico.

Dijo que las traducciones fueron elaboradas por los estudiantes de posgrado Eduardo Vicente, Inocencia Arellano, José Manuel Hernández y Miriam Martínez, quienes son hablantes de lenguas indígenas y están encargados de adaptar las frases a los contextos de las comunidades.

Durante el lanzamiento oficial de la campaña #Diloentulengua, en la Facultad de Filosofía, el rector de la UAQ, Gilberto Herrera Ruiz, felicitó a los jóvenes por el talento mostrado ante este tipo de iniciativas que siembran la semilla del cambio social.