¿Blue Monday o lunes gris? La RAE y EFE sugieren lo siguiente

Foto: Pixabay

Madrid.- La Fundación del Español Urgente, promovida por la Agencia EFE y la RAE, recuerda que la expresión “Blue Monday” puede traducirse al español como “lunes gris”, “triste” o “deprimente”.

En los medios de comunicación se pueden ver ejemplos como los siguientes: “¿Tiene base el Blue Monday?”, “Contra el Blue Monday: siete alimentos que nos hacen más felices” o “¿Qué es el Blue Monday? ¿Mito o realidad?”.

La expresión “Blue Monday”, empleada desde su acuñación en el año 2005 para referirse al tercer lunes de enero, en español es “lunes gris”, “triste”, “tristón” o “deprimente”, como indica la RAE en su cuenta de Twitter, aunque también es adecuado emplear expresiones enfáticas como “el lunes más gris/triste/tristón” o “deprimente (del año)”, todo en minúsculas.

No es apropiado el equivalente “lunes azul”, pues, si bien la voz inglesa “blue” hace referencia a este color en su primera acepción, en este caso se está empleando como sinónimo de “triste” o “deprimido”, significado igualmente recogido en el “Diccionario Oxford”.

Por tanto, en los ejemplos anteriores habría sido preferible escribir “¿Tiene base el lunes triste?”, “Contra el lunes más deprimente del año: siete alimentos que nos hacen más felices” o “¿Qué es el lunes gris? ¿Mito o realidad?”.

La FundéuRAE (www.fundeu.es), promovida por la Agencia EFE y la Real Academia Española (RAE), tiene como principal objetivo el buen uso del español en los medios de comunicación.